close
既然提議者有心想要學
我當然也要好好想想怎麼教
其實我也不知道老公的中文學的怎麼樣了
之前上了幾次(3-4次)正式的課程, 我也沒幫他復習
但是從碰到岳父岳母就一定要會的字來說, 最最最重要的就屬這個
吃 ㄔ/chi (<--漢語拼音)
英文: to eat
荷文: eten
應用時機:
當岳母端出一大堆食物擺在你面前,用手指著每一樣食物, 然後說出這個字..
吃 ㄔ/chi
應該要立即反應, 拿起食物放到嘴巴裡
運用:
我吃 ㄨㄛˇ ㄔ/ wo3 chi
英文: I eat
荷文: Ik eet
荷蘭人的發音有一個彈舌R
我本來以為, 會彈舌R的人對於中文的ㄓㄔㄕㄖ的捲舌音也會比較沒問題
(因為舌頭是固定捲的, 不用動來動去)
但是, 一樣是ㄓㄔㄕㄖ不分, 因為ㄓㄔㄕㄖ捲舌程度不同
如何掌握捲舌程度反而是一項重要的工作
老公以前學過的中文, 這時候突然冒出來,舉一反三
老公: 不吃..不吃 ㄅㄨˋ ㄔ / bu4 chi
我不吃
如果媽媽拿食物給我, 但是我不想吃, 可以說我不吃嗎?
親愛的老公, 當然可以啊
但是台灣人的熱情就展現在待客的食物上
什麼都要端出來給客人嚐嚐
說不吃太傷感情了...這就是台灣跟荷蘭文化不同的地方
全站熱搜
留言列表