close

既然提議者有心想要學
我當然也要好好想想怎麼教
其實我也不知道老公的中文學的怎麼樣了
之前上了幾次(3-4次)正式的課程, 我也沒幫他復習

但是從碰到岳父岳母就一定要會的字來說, 最最最重要的就屬這個

吃  ㄔ/chi  (<--漢語拼音)

英文: to eat
荷文: eten

應用時機:
當岳母端出一大堆食物擺在你面前,用手指著每一樣食物, 然後說出這個字..
吃  ㄔ/chi 
應該要立即反應, 拿起食物放到嘴巴裡

運用:
我吃  ㄨㄛˇ ㄔ/ wo3 chi 

英文: I eat
荷文: Ik eet

荷蘭人的發音有一個彈舌R
我本來以為, 會彈舌R的人對於中文的ㄓㄔㄕㄖ的捲舌音也會比較沒問題
(因為舌頭是固定捲的, 不用動來動去)
但是, 一樣是ㄓㄔㄕㄖ不分, 因為ㄓㄔㄕㄖ捲舌程度不同
如何掌握捲舌程度反而是一項重要的工作

老公以前學過的中文, 這時候突然冒出來,舉一反三

老公: 不吃..不吃  ㄅㄨˋ ㄔ /
bu4 chi 
        我不吃    
        如果媽媽拿食物給我, 但是我不想吃, 可以說我不吃嗎?

親愛的老公, 當然可以啊
但是台灣人的熱情就展現在待客的食物上
什麼都要端出來給客人嚐嚐
說不吃太傷感情了...這就是台灣跟荷蘭文化不同的地方





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Phoebenl 的頭像
    Phoebenl

    阿米巴 under the sea/onder de zee

    Phoebenl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()